26 de maio de 2011

Língua: Novo dicionário bilingue português-inglês, uma ferramenta essencial até para ir às compras


Londres, 26 mai (Lusa) - Um dicionário bilingue português-inglês com as traduções corretas dos nomes dos peixes, do canto do galo e até de palavrões foi o resultado de quatro anos de trabalho de Maria Fernanda Allen.

Professora há 30 anos na escola de línguas da Universidade de Westminster, Maria Allen é também tradutora e trabalhou com intérpretes e sempre se incomodou com as imprecisões em alguns dicionários.

Mas é no quotidiano que mais se irrita por ver chamar nomes como “roberto”, “marlusa” ou “brota” à pescada, que em inglês se traduz corretamente por “hake”.

“É que eu sou dona de casa também e vou muitas vezes a Portugal, ao Algarve. Adoro ver aqueles mercados lindos que não temos aqui, e consequentemente fico ofendida quando vejo um nome diferente do peixe”, lamentou à agência Lusa.

Recentemente, confrontou uma peixeira, que lhe explicou que tinha sido uma senhora inglesa a indicar a tradução mas o resultado era que estava a vender um “peixe completamente diferente”.

Outro peixe cujo nome vê frequentemente mal traduzido por “swordfish” é o peixe-espada, denominado corretamente por “cutlassfish”.

“Em vários dicionários estão a dar-lhe o título de ‘swordfish’ porque estão a traduzir diretamente do inglês, mas se for a um mercado aqui e olhar para o tal ‘swordfish’ [percebe que] é completamente diferente do peixe-espada”, vincou.

Maria Allen reconhece que “nenhum dicionário é perfeito”, mas tentou fazer a obra, lançada na quarta-feira em Londres pela editora Routledge, o mais completa e atualizada possível.

Além das traduções corretas de certas palavras e termos especializados de direito ou economia, incluiu expressões idiomáticas, interjeições, coloquialismos, onomatopeias, como a linguagem dos animais, e até palavrões.

Por exemplo, enquanto o canto do galo é escrito “cocorocó” em português, na língua inglesa é “cock a doodle doo”.

O dicionário é bilingue Português-Inglês e Inglês-Português e inclui referências às especificidades do português europeu, africano e brasileiro e do inglês britânico e americano.

Tem informação sobre nacionalidades e toponímias, factos culturais dos países lusófonos e anglófonos, uma tabela de equivalência de medidas e pesos e um guia com as alterações introduzidas pelo acordo ortográfico.