5 de setembro de 2010

Thé... ou chá ?


Un lecteur portugais a réagi au petit article d'hier et a demandé pourquoi on disait chá en portugais et thé en français. Après plusieurs recherches, voici une petite explication :

Le sinogramme pour thé est qui a deux prononciations différentes suivant les dialectes.

La prononciation officielle, aussi utilisée en cantonais et en mandarin et qui s'est sans doute répandue depuis Canton et Hong Kong, est chá, et vient du mot cueillir. Plusieurs langues l'ont empruntée dont le portugais (chá), le tchèque (tchaï), le russe (tchaï), le japonais (茶, ちゃ, cha), l'arabe (chaï), le hindi (chaï), le turc, l'arménien oriental et le persan.

L'autre prononciation est te qui vient du chinois désignant cette boisson dans le dialecte minnan, parlé notamment dans le Sud du Fujian où se trouve le port de Fuzhou aussi appelé Amoy par les Malais et qui servit de base à l'exportation des premiers thés par mer. Les Hollandais le nommèrent thee, d'où le français thé, l'anglais tea, l'allemand Tee, etc.