Quem vem e atravessa o rio
Junto à serra do Pilar
vê um velho casario
que se estende até ao mar
Quem te vê ao vir da ponte
és cascata, são-joanina
dirigida sobre um monte
no meio da neblina.
Por ruelas e calçadas
da Ribeira até à Foz
por pedras sujas e gastas
e lampiões tristes e sós.
E esse teu ar grave e sério
dum rosto e cantaria
que nos oculta o mistério
dessa luz bela e sombria
Ver-te assim abandonada
nesse timbre pardacento
nesse teu jeito fechado
de quem mói um sentimento
E é sempre a primeira vez
em cada regresso a casa
rever-te nessa altivez
de milhafre ferido na asa
Et voici une traduction rapide :
Qui vient et traverse le fleuve / près de la montagne du Pilar / voit un vieux pâté de maisons /qui s'étale jusqu'à la mer
Qui te voit venant du pont / tu es cascade, de la saint-jean / menée sur un mont / au milieu du brouillard
Par les ruelles et les pavés / de la Ribeira* jusqu'à la Foz* / sur des pierres sales et élimées / entre lampions tristes et esseulés
Et ton air grave et sérieux / d'un visage en pierre de taille / qui nous occulte le mystère / de cette lumière belle et sombre
Te voir ainsi abandonnée / dans ce timbre grisâtre / dans ton attitude fermée / qui broie un sentiment
Et c'est toujours la première fois / à chaque retour la maison / te revoir avec cette arrogance / de milan blessé à l’aile